Az irónia megjelenési formái Örkény Egyperceseiben és azok fordításaiban
| dc.contributor.department | BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola | |
| dc.contributor.supervisor | Farkas Judit | |
| dc.contributor.university | Pécsi Tudományegyetem | |
| dc.creator | Magyarné Szabó Eszter | |
| dc.date.accessioned | 2024-04-29T14:19:31Z | |
| dc.date.available | 2024-04-29T14:19:31Z | |
| dc.date.issued | [2024] | |
| dc.description.abstract | A disszertáció hat fejezetből áll, mely tartalomjegyzékkel, irodalomjegyzékkel és mellékletekkel egészül ki. Az első fejezet egy bevezetés jellegű rész, melyben az értekezés tárgyáról, a téma nyelvtudományi kapcsolódásairól, a témaválasztás indoklásáról, a kutatás céljáról, módszeréről, kérdéseiről, hipotéziseiről és a kontrasztív elemzés hátteréről írok. A második fejezetben a fordításkritika kiemelt kritériumaival foglalkozom. Először a fordítástudomány és a fordításelmélet egymáshoz való viszonyát vizsgálom néhány magyar és külföldi tudományos munka segítségével. Ezután a fordíthatóság kérdéseit – tényezőit és ellentmondásait ‒, az átváltási műveleteket, az ekvivalencia „fogalmát” és fajtáit mutatom be. A harmadik fejezet egy irodalomtörténeti áttekintést tartalmaz, majd rátérek Örkény István műfaji újításának bemutatására, a különböző esztétikai látásmódokra, végül megemlítem Örkény István kortársait a német szépirodalomban. A negyedik fejezet a kiválasztott Egypercesek fordításkritikáját tartalmazza. Ennek első részében bemutatom az állandósult kifejezéseket és a kognitív metaforákat. Ezután rátérek a csak Vera Thies által fordított novellák célnyelvi szövegeinek elemzésére. Ezt követi a csak Terézia Mora által fordított célnyelvi szövegek elemzése. A mindkettejük fordításában megtalálható novellák közül hetet kiválasztva ezeket is összehasonlítom egymással és Örkény eredeti forrásnyelvi szövegével is. Ezt a kontrasztív elemzést a középiskolai diákok fordításainak elemzése követi. Az ő egyik munkájukat szintén összevetem Örkény forrásnyelvi szövegével. Az ötödik fejezet egy esettanulmányt mutat be: egy egyéni kétnyelvű középiskolai diák fordításaival foglalkozom. Az egyéni kétnyelvűség fogalmának és jellemzőinek ismertetése után bemutatom az egyéni kétnyelvűség egyik modelljét , majd az egyéni kétnyelvűség vizsgálatának pszichológiai dimenzióit vázolom fel. Ezt követi a részkutatás leírása, majd a bilingvis középiskolai diák fordításai először a magyar →német fordítási irányban. Ebben a két műfordító által lefordított szövegeket vetem össze a bilingvis diák fordításaival. Ezután kerül sor a német →magyar fordítási irányú szövegek elemzésére, melyekhez a diák Vera Thies fordításait kapta meg. A színész halála című novellát egy kontrollcsoport is lefordította. Az ő fordításaikat is összehasonlítom a bilingvis diák munkáival. A hatodik fejezet tartalmazza az összegzést és a kitekintést. Itt szó esik az Örkény-féle hatás (át)értelmezéséről; a hipotézisek igazolásáról és / vagy cáfolatáról; a nyelvi tudat(osság) és a fordítás kapcsolatáról; a tartalom érvényesüléséről az eltérő fordításokban. Külön foglalkozom a fordítási feladatok hasznosíthatóságával is, melyhez kitérek a nyelvtanítás és nyelvtanulás különböző felfogásaira; megvizsgálom a tanfordítás és a műfordítás egymáshoz való viszonyát; bemutatom a rövidpróza elemzésének kreatív-produktív modelljét ; továbbá felsorolok néhány fordítási feladatot a középiskolás diákok számára. A fejezetet a kognitív szemlélet hungarológiában (magyar mint idegen nyelv tanításában) betöltött szerepének vizsgálata zárja. | |
| dc.identifier.uri | http://pea.lib.pte.hu/handle/pea/45028 | |
| dc.language.iso | hu | |
| dc.subject.other | Örkény | hu |
| dc.subject.other | egypercesek | hu |
| dc.subject.other | irónia | hu |
| dc.subject.other | fordítási stratégiák | hu |
| dc.subject.other | kommunikatív ekvivalencia | hu |
| dc.subject.other | Örkény | en |
| dc.subject.other | one-minute stories | en |
| dc.subject.other | irony | en |
| dc.subject.other | translation strategies | en |
| dc.subject.other | communicative equivalence | en |
| dc.title | Az irónia megjelenési formái Örkény Egyperceseiben és azok fordításaiban | |
| dc.title.eng | The types of irony in Örkény’s one-minute stories and their translations | |
| pea.author | ;;name,,Magyarné Szabó Eszter;;lastname,,Magyarné Szabó;;restofname,,Eszter;;mtmtid,,10031855;;email,,magyarne.eszter@gmail.com;; | |
| pea.schooladmin | ;;name,,Papné Egyed Karolina;;lastname,,Papné Egyed;;restofname,,Karolina;;email,,egyed.karolina@pte.hu;; | |
| pea.themeleader | ;;name,,Farkas Judit;;lastname,,Farkas;;restofname,,Judit;; |